Skip to main content

Forfatter: Cecilie Tejnø

Hvordan bliver jeg bedre til engelsk – 5 tips til dig, der ikke er så skrap til engelsk

Hvordan bliver jeg bedre til engelsk – 5 tips til dig, der ikke er så skrap til engelsk

Hvad kan du gøre for at klare dig godt i en samtale på engelsk – også selvom du ikke føler, at du er så skrap til engelsk. Her er mine 5 tips til dig:

  1. Tal tydeligt
  2. Brug gerne danske ord, når du kommer til kort
  3. Brug flere ord på engelsk – forklar og brug eksempler
  4. Vær ærlig, når du ikke ved, hvordan du skal sige, det du skal sige
  5. Vær nysgerrig om sproget og tag aktivt ansvar for din læring

Læs min forklaring til hver enkelt tip sidst i indlægget.

Er vi danskere gode til engelsk?

“But everyone in Denmark speaks such good English, so who do you teach?” Sådan blev jeg engang spurgt af Matteo, en italiener, som bor og arbejder i Danmark. Han kommunikerer med sine medborgere i Danmark på engelsk, og det går egentlig meget godt, for vi er jo så gode til at tale engelsk i Danmark. Han kaldte i øvrigt selv sit engelsk ”shit English”, men jeg forstod ham nu ganske udmærket – og det ville du nok også.

Selvom Matteo synes, at vi i Danmark er så gode til engelsk, er der faktisk rigtig mange danskere, som får ondt i maven, når de skal tale engelsk i telefonen, skal hilse på en engelsktalende gæst på kontoret, eller skal holde et kort oplæg på engelsk til et møde. Og værst er det, hvis der er andre danskere tilstede, for alle andre er altid bedre til engelsk, end man selv er, og det er bare så megapinligt, når kollegerne lytter med – tænker man. Men sjovt nok, har de andre det typisk på samme måde.

Portræt af Cecilie Tejnø - en dygtig konsulent, oversætter og indehaver af en Master of Science-grad.

Cecilie Tejnø
Consultant, Translator, MSc


Se også:

Du er ikke alene

Når jeg holder kursus, hvor fokus er på at kommunikere professionelt på engelsk, spørger jeg altid deltagerne, hvad deres største udfordring er, når de skal tale engelsk. Og de svarer næsten altid det samme:

“Klappen går bare ned.”

“Jeg bliver helt blank.”

“Ordene sætter sig ligesom fast i halsen på mig og vil ikke ud.”

“Jeg føler, at alle kigger på mig og lytter med – og tænker, ’hold nu op, hvor er hun ringe til det der!’”

Og så kigger deltagerne lettere forundret rundt på hinanden. De troede jo, at de var den eneste, der havde det sådan.

Hvorfor prøve at lyde som en englænder – det er du jo (sandsynligvis) ikke

I Danmark er vi hurtige til at dømme andre, når det handler om sprog og udtale. Ikke kun på engelsk, men også på dansk. Vi har det, jeg kalder ‘dovne ører’. Når vi hører andre tale dansk med accent, er vi hurtige til ikke at kunne forstå, hvad de siger – selvom vi egentlig godt kan regne det ud, hvis bare vi lytter efter konteksten.

Vi forventer simpelthen perfekt udtale, men hvad er det egentlig? Og det samme gør sig gældende, når vi taler engelsk. Vi vil så gerne lyde som en indfødt englænder eller amerikaner. Problemet er bare, at det er flertallet af danskere jo ikke.

”Husk, du deltager ikke i en sproglig skønhedskonkurrence”

Husk på dette når du taler engelsk

Så mit budskab er, at du skal lade være med at stræbe efter noget, der aldrig kan lade sig gøre. Du skal lære at acceptere, at det er okay at lyde dansk, når du taler engelsk, og at det er okay, at du ikke kender alle ord på engelsk. Det gør jeg i øvrigt heller ikke, selvom jeg rent faktisk er britisk!

Når du kommunikerer med nogen – om det er på dansk eller engelsk – er din opgave simpel: Du skal hjælpe din modpart med at forstå dit budskab.

Du kan blive bedre til at kommunikere på engelsk ved at følge disse fem simple strategier. Og som bonus får du knapt så ondt i maven.

Mine 5 tip til dig – Bliv bedre til engelsk

1. Tal tydeligt

Det nytter ikke noget, at du mumler, når du skal sige et ord, du har svært ved at udtale. Vær hellere åben omkring det, og fortæl din modpart, at du har svært ved at udtale ordet. Sig: ”This word is difficult for me to say …” Så er din modpart nemlig tunet ind på, at nu kommer der måske en noget alternativ udtale af et ord. Og måske kan de endda hjælpe dig med den korrekte udtale. Og I kan grine lidt sammen. Og lige pludselig har du ikke så ondt i maven mere.

2. Brug gerne danske ord, når du kommer til kort

Det er helt okay at bruge det danske ord, når du ikke ved, hvad det engelske ord er. Du skal blot huske at gøre det klart, at du rent faktisk bruger et dansk ord.

ET EKSEMPEL

Arbejder du fx i en servicefunktion i en a-kasse eller i en kommune og skal servicere udenlandske borgere i Danmark, vil du ofte skulle bruge ord, der beskriver det danske system. I sådanne situationer kan det være en ganske god kommunikationsstrategi at holde fast i det danske ord. For det er jo de ord, den udenlandske borger møder i sin færden i Danmark.

Så næste gang klappen går ned, når du skal forklare en polsk håndværker, at i tilfælde af at han bliver arbejdsløs, kan han kun kan få dagpenge, hvis han er medlem af en a-kasse, så er det altså okay at sige:

”If you lose your job, you can only get, hmm, I don’t know this word in English, but in Danish it’s called dagpenge’, if you are a member of a Danish ’a kasse’. Do you know what I mean?”

Måske genkender han ordene dagpenge og a-kasse fra samtaler med andre håndværkere på byggepladsen. Og hvis han ikke gør, er der lagt op til, at han kan stille spørgsmål, og at I sammen kan finde frem til en forklaring, som han forstår. Du behøver altså ikke at kende de helt rigtige begreber – i det her tilfælde er det unemployment benefits og unemployment insurance fund – for det er slet ikke sikkert, at den polske håndværker kender de ord alligevel. Og så er I lige vidt.

3. Brug flere ord på engelsk – forklar og brug eksempler

Det kan lyde selvmodsigende at sige, at du skal bruge flere ord på engelsk, end du gør på dansk, når nu det er de engelske ord, du leder efter, men der er en god grund til, at jeg foreslår dette. Dansk er nemlig fyldt med sammensatte ord, og de har ikke altid et præcist match på engelsk.

Så når du forgæves leder efter et enkelt ord, der præcist gengiver det danske ord, du tænker på, kan det være, at du ikke kan finde det, fordi det slet ikke findes.

I stedet for at låse dig fast på at finde ’lige præcis det ord’, så sig, ”Hmm, I’m not sure what the English word for this is, but it’s when ….”. Du skal altså forklare, hvad ordet betyder, og du kan understøtte med et eksempel.

ET EKSEMPEL

Jeg oplever selv, at det kan være svært at finde et præcist match på engelsk for danske ord, der har at gøre med kulturinstitutioner og uddannelsessystemet. På dansk bruger vi fx ordet modtagelsesklasse om en klasse for børn, der lige er kommet til Danmark eller som ikke taler dansk. Hvis man oversætter det direkte til reception class, vil en person, der ikke kender det danske system, tænke på noget helt andet. På engelsk bruges reception class nemlig om det første år i skolesystemet, hvor barnet typisk er 4-5 år. Og der går danske børn jo stadig i børnehave. Så er det en bedre strategi at forklare, hvad det er.

4. Vær ærlig, når du ikke ved, hvordan du skal sige, det du skal sige

Dette tip er egentlig et snydetip, for det er lidt det samme som de tre første tip. Men alt for ofte holder vi vores usikkerhed for os selv. Og så er det, at klappen går ned. Så sig det åbent og ærligt: ”I don’t know how to say this in English.” Bare det at sige disse ord, vil ofte få dig til at slappe så meget af, at ordene rent faktisk kommer til dig. Og hvis de fortsat udebliver, så har du lagt op til, at du har brug for lidt hjælp. Og så er det du skal bruge tip 1, 2 og 3.

5. Vær nysgerrig om sproget og tag aktivt ansvar for din læring

Og nu kommer det kedelige – som faktisk ikke behøver at være kedeligt. Du bliver også nødt til at erkende, at du ikke lærer nye engelske ord og udtryk uden en indsats. Som trøst vil jeg sige, at jo mere du lærer, jo sjovere bliver det.

Begynd i det små. Når du ser engelsksprogede udsendelser, så begynd at koble de danske undertekster med den engelske speak. Læg mærke til nye og pudsige ord. Sig dem eventuelt højt. Og gør det til en vane at have en notesbog liggende, som du kan skrive dem ned i.

Hvis du bruger engelsk på arbejde, så lav en liste over ord, du ofte bruger, men aldrig kan huske på engelsk. Og undersøg om din organisation allerede har noget materiale på engelsk, som indeholder nyttige fagudtryk, som du aldrig kan huske.

Jeg oplever alt for ofte, at folk glemmer at orientere sig på deres egen organisations engelsksprogede hjemmeside, der gemmer på en guldgrube af fagudtryk.


Det sjove

Og så til det sjove i det kedelige. Gør som mange børn og unge, og begynd at dyrke din hobby på engelsk. Du vil blive forbavset over, hvor mange nye ord og udtryk, du kan opsnappe på den måde – hvis du altså gør en indsats.

Hvis du er glad for kunst, så læs artikler om kunst på engelsk. Hvis du er glad for mad, så find en madblogger, der tiltaler dig og som skriver på engelsk. Og husk at Youtube kan bruges til andet end at se sjove fraklip og musikvideoer.

VÆR NYSGERRIG

Det vigtigste er, at du er nysgerrig om det sprog, du bliver eksponeret for, og lægger mærke til nye ord og udtryk. Slå dem eventuelt op i en ordbog, og skriv dem ned i din notesbog. Google translate kan sagtens bruges, men en decideret ordbog er bedre. De indeholder nemlig meget mere end blot definitionen af ordet. Du kan også lade dig aflede af små quizzer om sproget og meget mere, og på den måde få udbygget dit ordforråd. To af mine yndlingsordbøger er den britiske Collins Dictionary og den amerikanske Merriam Webster.

Prøv det, jeg lover dig, at det virker – og det bliver meget sjovere at tale engelsk!


Vi kan hjælpe dig med at blive bedre til engelsk

  • ”GlobalOffice”

    Dette kursus er specifikt henvendt til administrative medarbejdere, der ofte er i kontakt med ikke-dansktalende kunder og samarbejdspartnere, og som ønsker at udvide deres ’comfort zone’, når de skal tale og skrive engelsk.

    Du får øvet alt det, du måske synes er svært på engelsk – at styre en vanskelig telefonsamtale, at skrive korte og klare e-mails og at smalltalke med udenlandske gæster. Du vil også få opbygget dit ordforråd inden for dit arbejdsområde og få inkorporeret nogle gode strategier for, hvordan du kan arbejde videre med dit engelsk, når kurset er slut.

    Kurset løber over 4 halve dage med en uge imellem hver kursusgang, så du har mulighed for at øve dig fra gang til gang i de teknikker, vi arbejder med.

    I min erfaring er noget af det vigtigste for at man kan lære, at man har troen på, at man godt kan. Derfor lægger jeg vægt på at skabe et trygt rum med maksimum 8 deltagere, hvor der er plads til at vove lidt og til at grine sammen.

    Læs mere om vores GlobalOffice” kursus.

  • ”EngelskPlus”

    Dette kursus er henvendt til dig, der arbejder i et internationalt miljø, og som oplever af og til at blive misforstået, når du kommunikerer på engelsk.

    Du lærer at kommunikere præcist og nuanceret på engelsk. Vi arbejder med sproglige og kulturelle forhold, der har betydning for, om dit budskab bliver forstået af internationale kolleger, kunder eller samarbejdspartnere.

    I løbet af kurset inddrager vi emner, der har relevans for deltagernes arbejdsområder, og du vil derfor få opbygget en værktøjskasse med relevante ord og udtryk, som du kan bruge, når kurset er slut.

    Kurset løber over 4 halve dage med en uge imellem hver kursusgang, så du har mulighed for at øve dig fra gang til gang i de teknikker, vi arbejder med.

    Læs mere om vores ”EngelskPlus” kursus.

  • Skræddersyet træning i engelsk

    Vores oversættelsesbureau kan altid planlægge et forløb, der passer lige dig (og dine kolleger).

    Har du brug for noget sparring i forbindelse med at du fx skal holde et oplæg på engelsk på en konference eller planlægge et undervisningsforløb på engelsk?

    Er du blevet formand for en arbejdsgruppe, hvor fællesproget et engelsk, og er du usikker på hvordan du varetager den rolle bedst – på engelsk?

    Er I en international arbejdsplads, hvor fællessproget er engelsk, og hvor der tit opstår misforståelser pga. sproglige udfordringer?

    Skriver du ofte rapporter eller e-mails på engelsk, og synes du, at bruger du for meget tid på det?

    Vi har gennem årene planlagt mange forskellige slags skræddersyede forløb. Tag endelig fat i mig, hvis du vil have hjælp til at kommunikere klart og tydeligt på engelsk.

    Læs mere om vores skræddersyede engelsktræning.

Kontakt os i dag 

Læs videre

Writing retreats for phds and researchers

Writing retreats can make you a happier and more productive research writer

Researchers at all stages of their careers, from PhD students to senior professors, can struggle with writing. A writing retreat can be part of the answer to these writing struggles. In our experience, when colleagues from a research team attend a well-designed writing retreat, they become more motivated, inspired and productive. 

Portræt af Mark Harvey Simpson

Mark Harvey Simpson
CEO, Consultant, MSc 

writing retreat

Writing retreats should take place away from the office and can run for one or several days.
A well-designed retreat gives you time to write, and the tools you need to get the most out of that time. The retreat should also improve your writing process overall to help you become a more effective research writer in your daily work.

When you’ve been on a writing retreat, you should come away saying “I learned a lot AND got writing done, which is just perfect” and “Thanks for an amazing writing retreat! It was both super productive and inspiring!” – that is exactly what participants on our retreats have said.

While the key element to all writing retreats is dedicated writing sessions, a retreat hosted by GlobalDenmark provides a few additional elements to help make sure you leave the retreat a stronger and better-structured writer.

Structured, facilitated time

Retreats work well when the day is organised into slots for planning, writing, receiving feedback, replanning and rewriting. It’s also important that participants have time to relax and reflect too – that’s part of the writing process! To help everything run smoothly, it’s a good idea to have a facilitator who can motivate, coach and keep people on track with their writing. When GlobalDenmark’s writing coaches facilitate workshops and retreats, we advise and coach researchers on their writing throughout each day (but not during dedicated writing sessions).

Tools for writing

Our retreats introduce participants to tools that enhance their writing process. Our programmes include goal-setting sessions and what we call ‘social, deep-writing sessions’ – at least 45 minutes allotted to concentrating on writing while sitting together with other dedicated writers.

Beyond that and depending on the needs and experience of the participants, our programmes include tool-based sessions on such things as feedback techniques, writing style, storyboarding, dealing with rebuttals (revise & resubmits), or overcoming writer’s block. Not only will these sessions help increase your output during the retreat, they will provide you with writing practices you can integrate into your daily work.

Come prepared – just write!

This final element rests on the participants themselves. Walking away from a writing retreat with a sense of accomplishment means arriving at it well-prepared.
Participants should set themselves clear goals for a writing project they will work on at the retreat. And we always advise participants to do as much preparation as possible before the retreat – for example, background reading, data collection or collecting references. This will give you more time to just write – one of our key mottos!

Get in touch

Læs videre

What’s the difference between proofreading and editing?

When we write an important text that’s going to be seen by a wider audience or just a small but important target group, then we’ll usually want a fresh pair of eyes to go over it and catch any grammar mistakes we’ve made or other irregularities. Because whether we’re writing in our mother tongue or a second language, we will have made mistakes.

Most people use the word ‘proofread’ when asking someone to review their text. If you were to ask someone working here at GlobalDenmark, they’d ask for clarification; do you need a proofreading or an editing?

Aren’t they the same thing? Not at all.

What is proofreading?

Simply put, when we proofread a text, we correct grammar, punctuation and spelling errors. We also make sure that your tables are labelled and numbered correctly, and we check concordance between headings and the index.

In other words, it’s the process of finding and correcting mistakes in a text before it’s printed or put online.

Editing a text takes things a bit further.

What is editing?

An editor of course looks at the “surface” level issues of a text (spelling, grammar, etc.), i.e. all the issues that are included in a proofreading. However, they will also take a deeper look at the content of a text, its structure and context.

An editor will typically

ensure readability and stylistic consistency – this can include splitting long sentences, deleting unnecessary words and rephrasing sentences, without changing their substance.

make sure paragraphs and sentences stay focused and have a logical flow

identify ambiguities or inconsistencies in the use of terms

A good editor will spot the common pitfalls that obstruct your argumentation and will suggest rewordings or restructurings that can improve the text’s readability.

So, which should you choose?

Whether the text needs to be proofread or edited depends on a number of factors, for example: What kind of text is it? What will it be used for? Were several authors involved in writing it? How do you rate your own ability or the abilities of your co-authors to write and structure a text?

And finally, the choice between proofreading and editing will also depend on your budget and deadline since an editing will often take longer and thus be more expensive.

Regardless, it can be hard to assess how much work your text is going to need. If you send your text to an experienced proofreader/editor, they’ll be able to quickly gauge it and recommend one of the two options.

In the end though, it’s always up to you to decide the level of revision you want and can afford.

Click here for more information about GlobalDenmark’s proofreading and editing services.

Hvad er forskellen på korrekturlæsning og redigering?

New CEO announcement - Collectia Group - Article

Hvad er forskellen på korrekturlæsning og redigering?

17. august 2022 | Af Cecilie Tejnø

Når vi skriver ’vigtige’ tekster, som skal ud til et bredere publikum eller til en mindre men væsentlig målgruppe – for eksempel tekster til en hjemmeside eller en trykt publikation, en artikel til et tidsskrift eller en videnskabelig afhandling – giver det en stor tryghed at få et ekstra sæt øjne på, som kan fange sproglige fejl og andre uhensigtsmæssigheder. Det gælder, når du skriver på dit eget modersmål, og i endnu højere grad, når du skriver på et fremmedsprog, fx engelsk.

Når man skal have nogen til at se på sin tekst, taler man tit om, at man skal have teksten korrekturlæst. Sommetider bruger man også begrebet redigering. Måske har du selv tænkt over, hvad de to begreber dækker over, og om det egentlig er det ene eller det andet, du har brug for.

Hvad er korrektur?

Korrektur defineres som en gennemlæsning og rettelse af fejl i en tekst inden udgivelse. I en korrektur er der altså fokus på deciderede fejl i teksten, men korrekturlæseren forholder sig ikke til tekstens indhold og struktur.

Konkret vil korrekturlæseren typisk rette grammatiske fejl, stavefejl og tegnsætning, sikre at nummeringen af tabeller og figurer er korrekt, at der er overensstemmelse mellem indholdsfortegnelse og overskrifter og den slags ting.

hjælp til oversættelse af vores oversættelsesbureau.

Hvad er redigering?

Definitionen på redigering er, at man tilpasser det indholdsmæssige og formelle i en artikel eller lignende før offentliggørelse. Her er der altså ikke kun fokus på fejl i tekstens ’overflade’, men også på tekstens indhold.

Det vil sige, at redaktøren – ud over at rette sproglige og grammatiske fejl ligesom i en korrekturlæsning – også forholder sig til tekstens indhold, sammenhæng og struktur. Typisk vil redaktøren:

  • Forholde sig til tekstens overordnede sammenhæng og sikre, at der er et klart fokus og en logisk sammenhæng mellem afsnit og sætninger
  • Påpege uklarheder og uoverensstemmelse i sprogbrug og brug af terminologi.
  • Sørge for, at der en god læsbarhed for eksempel ved at opdele lange sætninger, slette overflødige ord eller lignende

En dygtig redaktør tager med andre ord højde for de generelle faldgruber, som kan være med til at modarbejde forfatterens argumentation og foreslår omformuleringer og omstruktureringer, der kan gøre teksten mere læsbar og få dens pointer til at stå skarpere.

Korrektur eller redigering – hvad skal man vælge?

Om du har brug for at få din tekst korrekturlæst eller redigeret afhænger af mange forskellige faktorer, for eksempel: Hvad er det for en slags tekst? Hvad skal den bruges til? Hvordan er den blevet til – har der for eksempel været flere involveret i at skrive teksten, eller er den stykket sammen af forskellige andre tekster? Hvor god er du (og dine eventuelle medforfattere) til at skrive og strukturere en tekst? Og så afhænger valget mellem korrektur og redigering også af din tidshorisont og dit budget, for en redigering er mere tidskrævende og derfor også dyrere end en korrekturlæsning.

Læs videre

Kan man lave lige så god undervisning online, som når man mødes ansigt til ansigt?

GlobalDenmark måtte på rekordtid omlægge sine kurser til onlineundervisning, da landet lukkede ned d. 11. marts. Nu, omkring et halvt år senere, føler underviserne sig godt hjemme i de nye virtuelle omgivelser. Her giver tre af dem deres bud på, hvordan man kan give kursisterne samme gode oplevelse og faglige udbytte online, som når man mødes fysisk.

“Al god undervisning handler om at være til stede. Så for mig var det store spørgsmål: ’Kan man være til stede i det virtuelle?’ Og åbenbaringen var, at det kan man!”, siger Claus Adam Jarløv, som er direktør i GlobalDenmark og har undervist virksomhedsledere, forskere og politikere i kommunikation og international forhandling i mere end 30 år.

Det kræver en bevidst indsats at give kursisterne samme oplevelse af nærvær og tilstedeværelse, når de kun kan se underviseren og hinanden på skærmen. Men hvis man planlægger kurset, så der bliver mulighed for socialt samvær, kan man gøre meget for at kompensere for det sociale tab, der følger med den fysiske afstand. Det er en af de vigtigste erfaringer, man har gjort sig hos GlobalDenmark, fortæller Claus Adam Jarløv.

En lige så vigtig pointe er, at man godt kan skabe samme faglige værdi for deltagerne på et onlinekursus. Men det kræver, at underviseren er meget eksplicit i sine instrukser og giver endnu mere af sig selv – så deltagerne kan mærke engagementet helt ud igennem skærmen.

Socialt samvær på programmet

“Vi har skrappe regler for, hvordan vi skal hygge os. Vi siger ind imellem til kursisterne: ’Nu skal vi have det sjovt og tale om noget, der ikke har med sagen at gøre”, forklarer Claus Adam Jarløv.

Derfor er der i løbet af dagen sat tid af til pauser, hvor ordet er frit – fuldstændig som når man på et almindeligt kursus sludrer hen over kaffebordet eller frokostbuffeten.

Mark Simpson, som underviser i blandt andet skriftlig akademisk formidling og præsentationsteknik hos GlobalDenmark, understreger ligesom Claus Adam Jarløv vigtigheden af det sociale og det menneskelige aspekt:

“Mit job som underviser er at skabe nærvær og fællesskab blandt deltagerne. Og en af de mest interessante ting, jeg har lært, er, hvor vigtigt det er at irammesætteprocessen for at skabe et socialt fællesskab. Jeg starter altid med at sige til kursisterne: ’Det, vi mangler online, er nærvær. Så lad os forpligte os til at være nærværende over for hinanden. Lad os have det rart sammen.’ Og så kan jeg se i folks ansigtsudtryk, at de får sådan en aha-oplevelse.”

Nye fysiske rammer – men indholdet er grundlæggende det samme

Selvom de fysiske rammer er anderledes, er essensen i undervisningen den samme. Det er en helt central pointe, siger Mark Simpson:

“Det allervigtigste for mig, når jeg underviser, er, at hvert eneste sekund af deltagerens tid sammen med mig er relevant. Og i bund og grund er det fuldstændig de samme spørgsmål, man stiller sig selv online som offline: Fungerer det for dig? Går mit budskab igennem? Lærer du noget?”

De tre undervisere er enige om, at det altid er indholdet, der tæller, og når undervisningen rykker online, må man så prøve at tilpasse de fysiske rammer, så godt man kan for at give deltagerne samme faglige udbytte. Og erfaringen er indtil nu, at det faktisk godt kan lade sig gøre at formidle samme indhold og skabe samme værdi for kursisterne i det virtuelle rum som i det fysiske.

Sværere at aflæse deltagernes reaktioner

Onlineformatet gør det vanskeligere at fornemme, hvordan kursisterne reagerer på undervisningen. Men hvis man giver sig tid og er bevidst om det, kan man godt mærke folks reaktioner, selvom man ikke er fysisk til stede i samme rum – i hvert fald når man har med en mindre gruppe at gøre, mener Mark Simpson.

Helt konkret beder han altid deltagerne om – hvis teknikken tillader det – at slå video til i Zoom, så han kan se deres ansigter, og så holder han løbende øje med deres ansigtsudtryk. Er der nogen, der ser ud som om, de har noget på hjerte? Nogen, der kigger væk eller virker fraværende? I så fald kan han godt finde på at inddrage vedkommende ved at stille et spørgsmål eller bede dem give deres besyv med – ligesom på et almindeligt fysisk kursus.

Hvis man har med en større gruppe at gøre, er det særligt vanskeligt at aflæse folk, mener Ann Britt Donovan, som underviser i blandt andet akademisk formidling og engelsk for administrative medarbejdere:

“Når man er fysisk til stede i samme lokale, kan man næsten altid se, hvis der er nogen, der gerne vil i kontakt med én, for så har man ligesom et panoramablik ud over rummet. Det er svært, når man er online med en større gruppe på 20 kursister eller mere, for du kan jo ikke kan holde øje med alle på skærmen på én gang – samtidig med, at der er rigtig meget andet, du skal holde styr på som underviser”.

En god måde at afhjælpe det problem på er, at man altid er mindst to undervisere på, i hvert fald hvis man har mange kursister. Så kan den ene holde øje med deltagerne (både billederne på skærmen og kommentarer i chatten), besvare deres spørgsmål, hjælpe med eventuelle tekniske problemer og give ordet til dem, der ønsker at byde ind, mens den anden underviser kan koncentrere sig om selve undervisningen.

Muligheder for interaktion i undervisningen

“Normalt når jeg underviser, kan jeg godt finde på pludselig at stille nogen et spørgsmål, selvom de ikke har markeret”, fortæller Claus Adam Jarløv.

Men når man er på Zoom, skal man passe på med at trække deltagerne ‘ufrivilligt’ ind i diskussionen helt uden varsel, advarer han, for når folk sidder afslappet hjemme ved køkkenbordet, kan det godt virke overvældende pludselig at blive ‘peget ud’ – i højere grad end hvis man sidder i et kursuslokale og er ude af sin private sfære. Så dem, der ikke selv melder sig på banen, kan være sværere at få med i diskussionen, når undervisningen er rykket online, mener han.

En god måde at aktivere kursisterne på er at bede dem deltage i en afstemning på Zoom (som er GlobalDenmarks foretrukne platform), hvor de skal tage stilling til et bestemt emne, fortæller Ann Britt Donovan. Det skal helst være noget meget konkret, som deltagerne så eventuelt kan diskutere bagefter.

Og så fungerer gruppearbejde mindst lige så godt online som offline, har de tre undervisere erfaret. I Zoom, som man har valgt at bruge hos GlobalDenmark, er det nemt og hurtigt at oprette virtuelle grupperum, hvor deltagerne kan mødes og diskutere et emne eller arbejde sammen om en opgave eller en tekst.

Nye krav til underviseren

Omstillingen til onlineundervisning har været en udfordring på godt og ondt for både undervisere og kursister. Begge parter skulle meget hurtigt vænne sig til at bruge den nye teknologi, og det har ikke været uden startvanskeligheder.

“Det var et helt nyt medie for mig, så i begyndelsen var jeg hele tiden bange for, om jeg nu gjorde det rigtigt og havde husket det hele. Der er mange flere ting at holde styr på, end når man står i et undervisningslokale og kan have al sin opmærksomhed på kursusdeltagerne”, fortæller Ann Britt Donovan.

Samtidig oplever hun et behov for at være endnu mere til stede, hvis man skal fange og fastholde deltagernes opmærksomhed i det virtuelle rum:

“Man skal være up close and personal. Helt bogstaveligt være tæt på kameraet. Det, der tit virker godt på folk, er et levende ansigt. Og så skal man give rigtig meget af sig selv, så deltagerne kan mærke, at man er engageret i emnet”, siger hun.

En anden ting, man som underviser skal være opmærksom på, er, at man skal være ekstremt tydelig i sine instrukser. Alle de ting, der giver sig selv eller nemt kan afklares, når man er fysisk sammen, skal siges højt eller meldes ud på skrift, når kurset er online. Derfor modtager deltagerne forud for kurset meget udførlige beskrivelser af rammen for kurset, og undervejs er underviserne bevidste om at være eksplicitte om alt hvad der sker og skal til at ske:

“Det nytter ikke, at man bare siger, at nu tager vi lige en lille pause. Man er nødt til at sige: ‘Nu holder vi 10 minutters pause, og så mødes vi i dette online-rum kl. 10.25’”, siger Claus Adam Jarløv. Og så må man aldrig være stille, supplerer Mark Simpson:

“Hvis man for eksempel skal skifte rundt mellem forskellige slideshows eller finde en fil på sin computer, så er man nødt til at sige højt, at det er det, der sker, for ellers tror kursisterne måske, at forbindelsen er røget, eller at der er noget galt med lyden.”  

Til gengæld skal man kunne håndtere, at der er helt stille i den anden ende, og det kan godt være en udfordring, fortæller Claus Adam Jarløv:

“Det er en besynderlig følelse at sidde og holde et webinar for en større gruppe og tale med passion og interesse om et emne uden at ane, om der er nogen, der hører en pind af, hvad man siger. Og hvis man finder på at sige noget, der er en lille smule sjovt, så ved man ikke, om der er nogen, der griner. Så på den måde kan man godt ind imellem føle mig lidt kejtet i det virtuelle.”

Gode ting vi kan tage med os videre

På trods af de forskellige benspænd og uvante situationer er underviserne enige om, at online-undervisning er kommet for at blive hos GlobalDenmark.

“Allerede før corona havde vi arbejdet på at tilbyde fjernbaseret undervisning for eksempel til forskere eller erhvervsfolk i udlandet. Med nedlukningen i marts blev der pludselig sat skub i planerne, og der er ingen tvivl om, at vi kommer til at fortsætte med online-kurser, også i en verden uden corona-restriktioner”, siger Claus Adam Jarløv, og peger primært på tre grunde:

  • Der er ingen geografiske begrænsninger
  • Man kan give kursisterne samme faglige udbytte og i høj grad også genskabe den sociale værdi
  • Teknologien rummer mange fleksible muligheder for fx gruppearbejde og interaktion med og mellem deltagerne

Så for at vende tilbage til spørgsmålet i overskriften – ‘Kan man lave lige så god undervisning online, som når man mødes ansigt til ansigt?’, så er svaret et langt stykke hen ad vejen at ja, det kan man, mener de tre undervisere.

Nogle emner egner sig dog bedre til online-undervisning end andre, og en generel tommelfingerregel er, at jo mere konkret kursusindholdet er, jo bedre egner det sig til virtuel undervisning.

Den enkelte kursists oplevelse af et online-kursus kan afhænge af, hvordan man er skruet sammen som menneske, mener Claus Adam Jarløv. Hvis man selv er lidt introvert, trives man måske fint med at følge et kursus hjemmefra, men hvis man er meget ekstrovert, kan man godt savne det sociale fysiske samvær, man normalt oplever på et kursus. Overordnet har tilbagemeldingerne fra kursisterne dog helt overvejende været positiv.

De mange gode erfaringer til trods bliver online-undervisning i fremtiden et supplement – og ikke en erstatning for fysiske kurser hos GlobalDenmark, og underviserne glæder sig til igen at mødes ansigt til ansigt med flere kursister, efterhånden som situationen tillader det.

5 gode råd til din online undervisning:

  • Sæt socialt samvær på programmet.
    På den måde kan man genskabe noget af det, der går tabt, når man ikke mødes fysisk. For mange er en god snak i kaffepausen en vigtig del af det at være på kursus, og det kan man faktisk godt fastholde, hvis man planlægger det. Samtidig er det vigtigt for deltagerne at få en pause og hvile hovedet ind imellem.
  • Vær altid mere end én underviser på.
    På den måde kan hovedunderviseren koncentrere sig om selve indholdet og interaktionen med deltagerne, mens en anden underviser kan holde øje med chatten, hjælpe med eventuelle tekniske problemer mv.
  • Bed deltagerne om at være på med video (hvis teknikken tillader det).
    På den måde kan man se folks ansigtsudtryk, fornemme om de virker fraværende, og eventuelt stille et spørgsmål for at engagere folk.
  • Vær eksplicit om alt hvad der foregår.
    På den måde undgår du usikkerhed og forvirring hos deltagerne. Send detaljerede instrukser ud før kurset og vær tydelig undervejs, så deltagerne aldrig er i tvivl om, hvad der foregår, og hvad der skal til at ske. Bed også deltagerne om at melde klart ud, hvis der er noget, de ikke forstår.
  • Gå tæt på kameraet.
    På den måde har deltagerne et levende ansigt at se på, og når de kan mærke dit engagement, er det med til øge deres.

Feedback: en kilde til ængstelse og læring

Sådan gør du feedback til et stærkt læringsværktøj, også under en corona-epidemi

Feedback kan være et uvurderligt redskab og samtidig en proces, der er rundet af hykleri, forløjethed og en farlig forhåndsantagelse af, at vi har en fælles forståelse af vores fælles verden. Feedback er enten brutal (“her siger vi tingene ligeud”) eller vag, sukkersød sniksnak (“her har vi en rosekultur”) – derfor bruges feedback som konstruktivt og systematisk læringsredskab alt for sjældent. Jeg har tre tips til god feedback:

  1. Skab en formel ramme om feedback, som begge parter forstår
  2. Gør feedback til et fælles anliggende som grundlag for diskussion og refleksion
  3. Vær opmærksom på, at uinviteret feedback kan være et overgreb

MandagMorgen bragte i januar en fortræffelig artikel om feedback med titlen ”Sådan undgår du, at din feedback bliver til feedbank”, skrevet af  erhvervspsykologerne Mathias Hovind og Susanne Clausager Dalgaard. 

Artiklen tager afsæt i tre ting, man som leder skal undgå, når man giver feedback. Meget interessant og en dejlig distraktion fra corona-tumulten. Artiklen har inspireret mig til et par betragtninger om feedback.

Som sagt kan man opleve feedback forbundet med forløjethed og hykleri. Hykleriet skyldes i høj grad, at vi er sociale individer, der gerne vil gøre “det rigtige” for at blive et accepteret medlem af den gruppe, vi identificerer os med. Vi går gerne langt for at bevare vores tilhørsforhold i gruppen. Vi bruger et fælles sprog, griner af de samme jokes, lytter til den samme musik osv. Vi siger ting, vi ikke mener og giver gerne køb på vores eget velbefindende. Det er ikke nødvendigvis af det gode, hverken privat eller professionelt.

Når chefen skal give en medarbejder feedback, eller når en kollega giver en anden kollega feedback, kan følelser blive såret, og der kan opstå usikkerhed over, hvad feedbacken egentlig gik ud på. Det er lidt af et minefelt, hvis man ikke er opmærksom på, hvad der er på spil.

Lad os forestille os, at Peter, som i går holdt et indlæg i afdelingen, her til morgen bliver opsøgt af Birgitte, der siger, “Peter, hvis jeg lige må give dig lidt feedback på dit indlæg i går”. Peter, som ikke var særligt begejstret for gårsdagens præstation og i dag døjer med lidt hovedpine, lyver og siger “ja tak”, selvom han helst vil være fri.

Birgitte nævner med et smil, at “du jo var meget nervøs og missede en del pointer, men ellers var det sådan set OK”. Peter får det en del dårligere af den smilende feedback, og da Birgitte er færdig, siger han “tak”. Men indeni er han frustreret og måske endda lidt hævntørstig. Han havde slet ikke følt sig særlig nervøs. Hvad bilder hun sig ind? Det hele pakket ind i taknemmelighed og smil. Birgitte har en klar fornemmelse af, at Peter tog vel imod hendes feedback. Han sagde jo tak, men bag Peters facade er der tumult og irritation.

Birgitte mente det sikkert godt, og antog, at Peter var lige så parat til at modtage feedback, som hun var til at give feedback. Uden at vide det, begik Birgitte et overgreb på Peter. Hvordan kunne Birgitte have undgået det? Allerede ved at hun spørger, om hun måtte give Peter feedback, begår Birgitte et overgreb. For Peter vil altid sige ja, uanset om han mener det eller ej. Hvis han sagde nej, vil hans tilhørsforhold i gruppen være truet.

Feedback er, som forfatterne til indlægget i MandagMorgen også konkluderer, et fælles anliggende. At give og modtage feedback er lige værdifuldt for begge parter, hvis der et fælles mål. Hvis vi skal styre udenom hykleriet, forløjetheden og de farlige forhåndsantagelser, skal der være en fælles forståelse for hvordan og hvornår, vi giver hinanden feedback, uanset om vi er ledere eller kolleger.

Feedback er et psykologisk minefelt, hvor tone, kropssprog, humor, ironi m.m. kan have afgørende betydning for, om budskabet bliver forstået. Kulturelle forskelle stiller særlige krav til den måde, vi kommunikerer på. Vi har måske samme arbejdssprog, men har sandsynligvis et helt forskelligt syn på værdier og begreber som fx hierarkier, kritik, slang m.m. Risikoen for at blive misforstået er overhængende, hvis vi uden videre antager, at vi forstår hinanden. Feedback skal være klar, venlig og uden underfundigheder.

Den klare kommunikation i konstruktiv feedback får en særlig betydning i disse corona-tider, hvor vi kan forvente, at en stor del af vores møder i endnu højere grad foregår digitalt. Det kan være pr. e-mail, Zoom, Skype el.l. Det gælder sikkert også feedback. Når vi mødes digitalt, er vi delvist frataget de vigtige sociale signaler, vi sender og modtager, når vi mødes fysisk. Hvis feedback gennem digitale medier skal lykkes, er fokus på den klare, venlige kommunikation afgørende. Der skal derfor være en procedure, som alle parter er bekendt med og kan identificere sig med.

Antagelsen om, at vi har samme forståelse af vores verden og dens begreber, er det rene gift for konstruktiv feedback. Den fælles forståelse af, hvorfor, hvornår og hvordan, vi giver feedback, baner til gengæld vejen for et uvurderligt læringsværktøj. Forudsætningen for at Birgittes feedback virker er, at både Peter og Birgitte er enige om, at der en forventning om at give og modtage feedback. Og det er Peter, der skal invitere til feedback fra kollegaen Birgitte.

Hvis Birgitte var Peters chef, ville der være en forventning om, at hun giver Peter feedback uden, at han inviterer til det. Under alle omstændigheder er der tale om et fælles anliggende. Peter og Birgitte skal begge på forhånd være vidende om, hvornår og hvordan feedbacken skal formuleres. Modtageren af feedback vil nemlig altid være sårbar, og derfor gør giveren af feedback klogt i at undgå spekulation i følelser og antagelser, der kan forplumre det konstruktive budskab. Feedback er i min optik en formel proces – en procedure – der skaber basis for fælles refleksion og eftertanke.

GlobalDenmark arbejder vi med feedback på tværs af kulturer. Vores model – DIDS – skaber et fælles trygt læringsmiljø på tværs af nationale, faglige og personlige kulturer. 2600 ph.d.-studerende verden over har de seneste 10 år stiftet bekendtskab med vores feedback-metode, og adskillige er vendt tilbage med bemærkningen ”It works!”.

Læs mere om GlobalDenmarks kursus om i tværkulturel feedback her.

Her er en artikel om DIDS som værktøj i det globale forskerteam.

Tak til Mathias Hovind og Susanne Clausager Dalgaard for en lille corona-distraktion!

7 tips on great presentations in English

This article is for anyone who would like tips on how to give a great presentation in a multicultural environment.

The 7 tips

Be formal and avoid jokes and irony

Make personal contact with your audience before you start

Be yourself, first and foremost

Then be the professional

Start with your key message

End with your key message

Make your final slide a source of inspiration for your audience to encourage questions

Have you ever

Attended a talk or a presentation where you were fighting to keep your eyes open?

Seen slides full of numbers and text, impossible to digest?

Left a presentation not really being sure what the key message was?

Not really understood the speaker’s “funny” remarks?

How can you make sure your audience doesn’t think that way about you?

Or have you, as a presenter,

Delivered a presentation where you became doubtful about whether your subject was in fact interesting to the audience?

Prepared slides you knew were overloaded with data and text?

Rounded off your presentation without much dialogue with your listeners?

Felt uneasy with the English language and the jokes you made?

And how can you make sure this doesn’t happen to you (again)?

The audience: more demanding, still polite

When I started my career as an independent communication consultant 35 years ago, it was in many ways OK for audiences to be bombarded with incomprehensible details, exposed to speakers who mumbled and who were not in sync with their audience.

In academia and in business. Audiences were used to pretending to be interested and receptive, even if they had no clue about what was happening. This is not a thing of the past.

We may still attend boring, indigestible and unfocused presentations. TED talks / presentations and social media have made audiences more demanding over the years, true. Audiences even evaluate presentations sometimes.

On top of that, more and more presentations are expected to be delivered in English, often in multi-cultural environments. But we still put up with being bored, absent-minded and perhaps even bewildered. Nodding and smiling. Audiences are generally terribly polite. All over the world.

Mistakes can be a relief

To be quite honest, some the most memorable presentations I have experienced (both as a speaker and listener) were the ones that went wrong: the projector failed, or the hosts forgot to book a room. For some reason, these mishaps often contributed to the value of a presentation  in that there was much dialogue between speaker and audience, and the speaker might – in a sweat – say: “Now, what I really wanted to tell you…” The presenter became a human being who had an important story to tell us.

Speaker and audience shared a wavelength where the speaker did not only speak to the audience but engaged in a conversation with them. Somehow cultural and linguistic barriers disappeared.

How can we make a presentation valuable and enjoyable?

I am not advocating that things must go wrong for the presentation to be successful. But perhaps we can learn a bit from what makes a talk or presentation a valuable and enjoyable experience?

How can we achieve this across cultural borders with English as the working language?

Here are the seven tips again:

Tip No 1

Formality is your protection: If you are Danish, you may want to be disarmingly informal. Don’t! Formality is your protection – jokes and irony may do wonders in Denmark, but can do damage abroad. And nobody will tell you! So, if in doubt, be formal. You can adapt your behaviour towards more informality later.

Tip No 2

Your attitude counts: We are social creatures – and presentation s are social events. Show interest in your audience by making links to which they can identify. Make personal contact and talk to people in the lobby: before you go on stage, during breaks and afterwards. Ask questions, be curious – interest in other people always works!

Tip No 3

Be you first: Before you begin your presentation, share a short story or observation of relevance to the subject of your presentation. Your style is relaxed and personal, yet respectful and polite.

Tip No 4

Be the professional next: After the more informal start, change style and become more formal and professional. It will make your audience listen to you.

Tip No 5

Start with your key message: Start your presentation with your key message or key points (“What I really want to tell you”). Your style is focused, insistent and formal.

Tip No 6

End with your key message: Putting it into the context of your presentation. Again, be focused, insistent and formal. Use the final slide with your key message.

Tip No 7

Make your presentation a social affair: The final slide with your key points will work as a source of inspiration for the audience: they qualify comments and questions. The final slide is the most precious of them all. Treat it accordingly. It encourages interaction with your listeners. Across cultural borders – also in English.

Becoming a compelling presenter: plan and practise!

There is a lot more to it, of course.

Giving presentations in a multicultural setting with English as a foreign language can be quite a challenge. But with these 7 simple tips, you stand a good chance of delivering a valuable presentation at home and abroad – you might even enjoy it yourself!

If you are interested in becoming better at giving presentations in English, then join our course: “Presentation techniques in English”

Read the course description in Danish

Read the course description in English

How to balance family life and a PhD

What are the key elements for a successful balance between family life and the PhD study?

– lessons learned from Urd Bak’s story

Dr. Bak’s 3 tips to PhD students are:

Structure and plan your scientific work, and keep work and family life apart.

Accept your imperfections and get the help you need to tackle them – remember “completed” is better than “perfect”,

Keep your supervisor updated so problems can be resolved before they become serious disturbances.

Meet Urd Bak, married, mother of two daughters, biologist and PhD on seaweeds.

In this blog post, Urd Bak shares her PhD story and the key elements that helped her to a successful balance between family life and work.

How to balance family life and a PhD

It all began when Urd was doing her BA. A senior researcher introduced her to the potential of seaweeds as a source of environmentally sustainable source of nutrition. Urd was fascinated and loved the hands-on aspects of studying these oceanic vegetables.

Moving on to her Master’s degree, seaweeds still played a major role in Urd’s academic work. Having earned her MSc, she was employed part time at the Food Institute, the Danish Technical University and part time at Ocean Rainforsts, a private company that specialises in making seaweed a viable business proposition. The idea of an industrial PhD was taking shape, in collaboration with the university.

Urd started her PhD abroad and brought the family with her

Urd decided to spend the first year as PhD student at Ocean Rainforsts on the Faroe Islands with her family: two young daughters and her husband. On the one hand, Urd was in paradise, being able to dig into her weeds. On the other hand, life was challenging for her and her family trying to make their everyday lives work in a foreign environment. Among other things, through Urd’s structuring of her work, there was room for both science and the family.

After one year, the family moved back to Copenhagen. Life changed from wellies to a computer keyboard. Papers were to be written and presentations prepared for scientific conferences, and still she commuted between home and the wind battered Atlantic islands for more field work.

Accept your imperfections – you can communicate your science internationally without being strong at English

Urd knew that English – her working language – was not her key competence. At school, maths and natural sciences subjects were favourites, whereas foreign languages were not really her cup of tea. So, a language barrier in her scientific work was by no means a surprise.

How did Urd manage to write the scientific papers required? And how about speaking at international conferences? Well, first, Urd attended courses on academic writing and presentation techniques. She learnt to use some very tangible tools to help her build a scientific paper systematically and in correct English.

Secondly, she used speaking techniques that helped her deal with nerves and deliver well-structured, interesting talks. She discovered that using relevant writing and presentation techniques continuously made writing and public speaking less daunting. Practice makes perfect, or nearly so!

Finally, Urd benefitted greatly from her natural self-discipline and ability to plan her academic activities.

“Being systematic and disciplined made me get things done and at the same time still have a family life.”

From PhD student to full-blown researcher

One day not long ago, all the papers for her PhD had been finalised. And her thesis, too. It was time for the moment of truth: the PhD defence. An audience comprising friends and family, colleagues and supervisors and two outsiders ready to ask critical questions.

It all went well; very well, in fact. Urd felt intensely happy. And afterwards, a garden party at home: one her supervisors gave a moving speech as did a cousin who had helped her. For Urd, her PhD process was a positive experience – fancy now being a full-blown researcher, on a par with those a looked upon with awe not long ago. That day was a milestone in Urd’s life, not least considering that five years earlier, Urd had no clue about pursuing an academic career.

Now that Urd is no longer a PhD student, she discovered that her academic life is different, almost intimidating; now, Urd is a scientific resource rather than a mere underling as some senior researchers tend to see PhD students.

Urd now works at Ocean Rainforests, who originally hired her as a PhD student. She is happy there but has no specific plans for the future. What Urd does know is that she wants to explore further the huge potential in seaweeds as a way of reducing CO2 emissions, ensuring food availability on the planet and protecting the oceans.

Urd’s three tips:

Our conversation ends with Urd’s three tips for PhD students:

Structure and plan your work!

Never allow your daily work to be distracted by activities in your life that are also important – and the other way around. Keeping things on track enabled Urd to engage in hardcore science and, at the same time, to have a happy family life.

Accept your imperfections!

Things can always be improved, but at some point in time you must deliver. No one is infallible, and you must learn to enjoy the relief of submitting something you have worked hard on. Getting help to deal with challenges can make your work more efficient and help ensure a good balance between work and private life.

Keep your supervisor updated!

Urd’s supervisors were invaluable resources throughout her PhD. It was vital that Urd continuously kept them informed about how things were going so problems could be resolved before they became serious disturbances. Use your supervisors – they are your partners!

Urd (or Dr Bak) attended GlobalDenmark’s two courses on scientific communication: “Academic Writing” and “Advanced Presentation Techniques”.

Related Links

https://phdinahundredsteps.com/tag/balancing-phd-and-workfamily-life/

https://www.phdstudies.com/article/six-tips-for-pursuing-your-phd-with-a-family/

https://storiesinscience.org/2018/08/24/phd-or-family/

Theatre of the Absurd

I have always maintained that English words only rarely mean exactly the same as their Danish equivalents. Style, usage, tone, connotations may vary even if the words look completely alike. This is what makes quality translation such a demanding craft. These days, the word “absurd” is being scrutinised as the Danish PM used the Danish word “absurd” in a comment on President Trump’s wish to buy Greenland. This apparently offended the President to a degree that he cancelled a state visit to Denmark at very short notice. How can one word have such impact? Linguists are frantically searching for differences in the meaning of this word in English and in Danish. They are still searching. I would venture to say that “absurd” means almost the same in English and in Danish. It’s a semantically powerful word and sounds like a nice version of “crazy”. Calling a person’s utterances absurd is offensive in either language if one wants to be offended.

The President’s newly acquired sensitivity inspired him to call the Danish PM’s use of the word “nasty”, which is a powerful word, too. Quite offensive, in many people’s minds. But the world leader kindly defined it as “not nice”. The President seems to have a soft spot for very few powerful words and phrases, which he uses again and again. “The likes of which the world has never seen before” is an extremely powerful phrase when used once – used many times, it becomes ambiguous. “Incredible” and “awesome” are everyday examples of the same phenomenon. Big words whose meaning broadens when used frequently. The president frequently uses the word “nasty” about people he doesn’t like. “Not nice” – or disgusting? Your choice. 

The American President’s cancellation of his visit to Denmark is a case of selective interpretation of the word “absurd”: whereas the Danish PM said that it was an absurd discussion, the President decided to interpret it as offensive to him and, hence, to the United States of America. The President is crazy. That is offensive.  The President used one semantically powerful word as a pretext for not coming to Denmark. He may have his reasons. One word triggers the cancellation of a state visit. May I use the word “absurd” here? Hats off to the Danish PM for not engaging in a war of words!

Claus Adam Jarløv, CEO

En praktikants rejse fra universitet til den virkelige verden

Jeg læser engelsk med profil i oversættelse og formidling på 3. semester af min kandidatuddannelse på Københavns Universitet. Jeg var så heldig at møde Barbara fra GlobalDenmark, da hun for nogle måneder siden holdt et oplæg omkring fagsproglig oversættelse på et af mine kurser. Det var utroligt spændende at høre om, hvilke erhvervsmuligheder en sproglig uddannelse giver, og det inspirerede mig til at undersøge muligheden for at starte i et praktikforløb hos GlobalDenmark. Heldigvis var de indstillede på at byde (endnu) en praktikant velkommen i deres virksomhed, og jeg ser frem til et interessant og lærerigt forløb, der afsluttes i januar. Jeg vil komme til at snuse lidt til alle virksomhedens opgavetyper i de forskellige afdelinger, samt udarbejde indhold til virksomhedens online-profil. Jeg håber, I vil læse med.

Teori vs. praksis

Jeg er ikke sikker på, hvad jeg havde forestillet mig, inden jeg startede i min praktik, men jeg havde ikke forventet, at jeg så hurtigt ville få lov til indgå på lige fod med de øvrige medarbejdere i virksomheden. På anden dag af mit forløb fik jeg min første ”rigtige” oversættelsesopgave. Med ”rigtige” mener jeg en opgave, som ikke blot skulle læses igennem en enkelt gang af en underviser og vurderes med en karakter, for så at blive arkiveret. Nej, den kommer rent faktisk til at blive brugt ude i ”den virkelige verden”, og det var en ret tilfredsstillende følelse at færdiggøre den, selvom det også var meget udfordrende. Heldigvis var jeg ikke helt overladt til mig selv, for en af virksomhedens erfarne oversættere læste og rettede oversættelsen igennem sammen med mig, mens vi drøftede de ændringer, han lavede. Dette er i sig selv en meget lærerig proces.

Jeg har efterhånden læst alverdens teori om oversættelse, men at kunne omsætte teori til praksis er lettere sagt end gjort. For der findes (desværre) ikke nogen facitliste til den perfekte oversættelse. Oversættelse er et kommunikativt redskab, der varierer fra opgave til opgave, og man er derfor nødt til at kombinere sin teoretiske vidensbase med en masse praktiske færdigheder for at blive en god oversætter. Og det gør man netop, når man kommer ud i praktik.

CAT Tools

Disse færdigheder kan understøttes af forskellige værktøjer. Hos GlobalDenmark anvender man et CAT- tool (Computer-Assisted Translation tool), der hedder MemoQ. Dette værktøj letter arbejdet som oversætter i høj grad, og jeg tror ikke, mange professionelle oversættere arbejder uden et sådant. Men det gør man på Københavns Universitet. I løbet af min uddannelse har jeg kun en enkelt gang fået mulighed for at arbejde med et CAT-tool. Ellers har jeg lavet samtlige af mine oversættelsesopgaver ’manuelt’, selvfølgelig med hjælp fra ordbøger og diverse databaser. Dette har naturligvis lært mig en masse om at oversætte, men det var altså en næsten ny verden for mig at skulle løse en opgave ved hjælp af et CAT- tool, som er et uundværligt værktøj for de fleste professionelle oversættere. Dette vil uden tvivl styrke mine kompetencer inden for brug af oversættelsesværktøjer og gavne mig i fremtiden. Min teoretiske baggrund vil selvfølgelig ligeledes hjælpe mig rigtig godt på vej, når jeg som færdiguddannet skal ud på arbejdsmarkedet, men arbejdsmarkedet forventer ofte mere end teoretisk viden, og jeg er derfor meget taknemmelig over at have fået muligheden for at være en del af GlobalDenmark for en stund.

Jeg er også meget glad for at se, at regeringens iværksætterpanel nu sætter fokus på værdien af praktikforløb for universitetsstuderende, for som de fastslår: ”[d]anske virksomheder har brug for arbejdskraft, der ikke kun har brugt uddannelsen med næsen begravet i bøger”.

Læs også artikel fra DR