’Det lyder altså lidt Danglish’
Danskerne er gode til engelsk. For nogle år siden var vi ligefrem verdensmestre i følge EF English Proficiency Index, som hvert år ranker engelskkundskaber i 100 lande, og lige nu ligger vi på en pæn tredjeplads efter Holland og Østrig.
Den placering kan vi godt være stolte af, og vi danskere bryster os med rette af vores gode evner udi det engelske. Men vi kan også finde på at skyde lidt på hinanden, hvis vi synes de andre ikke er så skarpe. ’Det lyder altså lidt Danglish’ siger vi, når nogen bruger et udtryk, der virker direkte oversat fra dansk.
Det vidner om, at mange har en imponerende god fornemmelse for godt og naturligt engelsk sprog – og at de er følsomme over for det, man kan kalde ’dansk afsmitning’. Men måske er vi en gang imellem næsten overfølsomme, og dømmer sætninger og udtryk ude, selvom de faktisk er, well, perfectly alright.
Hos GlobalDenmark hjælper vi vores kunder med at få det engelske til at flyde – enten ved at redigere i tekster, kunden selv har skrevet på engelsk, eller ved at oversætte danske tekster fra bunden. Sommetider oplever vi, at en kunde spørger: ’Kan man virkelig sige sådan på engelsk? Det er jo direkte oversat fra dansk’. Og når vi så forklarer, at ja, man bruger faktisk præcis samme udtryk eller metafor på engelsk, kan det godt komme som en overraskelse. Et par eksempler:
We’re confident that the new project will act as a springboard for further contracts. Ja, ‘springbræt’ kan fint oversættes med ‘springboard’. Tjek en hvilken som helst engelsk ordbog på nettet, hvor du vil finde, at forklaringen er den samme som på dansk – nemlig noget, som hjælper til at sætte en aktivitet i gang (Merriam-Webster Dictionary)
With her outstanding research background, she was a great sparring partner in developing my ideas. Sparringspartner kan på engelsk såvel som på dansk bruges enten som et bokseudtryk eller i overført betydning om en person, man har seriøse men venskabelige diskussioner med, forklarer den engelske ordbog (Cambridge Dictionary).
Work on the project is in full swing. Måske en frase, der kan få hårene til at rejse sig hos nogle danskere, men den er lige så korrekt på engelsk, som den er på dansk, og betydningen er den samme, nemlig at noget er på et højt aktivitetsniveau (Merriam-Webster Dictionary).
De tre eksempler er det man kan kalde ’idiomatiske’ udtryk, dvs. vendinger, som bruger et billede til at udtrykke en bestemt betydning. Og listen over den slags sammenfaldende udtryk på dansk og engelsk er længere, end man måske umiddelbart tror. Det skyldes, at vi har lånt og udvekslet udtryk med hinanden gennem hundredvis af år – og stadig gør det. Men det skyldes formentlig også, at de sproglige billeder udspringer af noget kulturelt, og at dansk og engelsk kultur er ikke fjernere fra hinanden, end at mange af billederne er de samme.
For eksempel bruger man på begge sprog udtrykket en ’varm kartoffel’ eller ’hot potato’, men det gør man formentlig ikke på kinesisk, hvor kartofler er et sjældnere indslag på menukortet. ’Springbræt’ og ’sparringspartner’ i eksemplerne ovenfor bruger billeder fra sportens verden, og her er det en forudsætning, at der er et fælles kulturelt udgangspunkt, hvor gymnastik og boksning er kendte sportsdiscipliner.
Summa summarum: Sommetider skal man lade være at gøre tingene mere besværlige for sig selv end højst nødvendigt, når man oversætter, men simpelt hen bruge det udtryk, der ligger lige for. Problemet er selvfølgelig bare, at det langt fra altid er en skudsikker strategi. Så ville oversættelse jo ikke være nogen kunst. Udfordringen med faste udtryk og metaforer er netop, at de tit og ofte er helt forskellige fra sprog til sprog. Og hvis man overfører et udtryk direkte fra dansk til engelsk, som ikke findes, kan man komme gruelig galt af sted. Tænk bare på Bertel Haarder, der fortalte sine ministerkolleger i EU, at ”Normally I say, early to bed and up with the cock”. Eller tidligere kulturminister Jytte Hilden, som satte ”The prick over the i”. For slet ikke at tale om tidligere landstræner Ricard Møller Nielsen, som var leveringsdygtig i flere legendariske citater, for eksempel da han forklarede pressen, at man måtte ”screw down the expectations”, og at han havde skiftet taktik, så nu ville man ”play with long balls!”