Oversættelsesbureau eller freelancer – hvad skal jeg vælge?
Måske har du allerede erfaring med at bruge professionelle oversættere? Måske er det første gang du skal have lavet en oversættelse ‘ude i byen’? Uanset hvad har du muligvis overvejet, om du skal bruge et professionelt oversættelsesbureau eller om du skal kontakte en freelancer. Og hvad forskellen egentlig er.
Hvad er fordelene ved at bruge en freelancer?
En fordel ved at samarbejde med en freelanceoversætter kan være, at prisen for en oversættelse kan være lavere, fordi freelanceren som udgangspunkt ‘kun’ skal tjene sin egen løn hjem – i modsætning til et oversættelsesbureau, der skal dække en række andre faste omkostninger. Prisen på en oversættelse afhænger dog af mange forskellige faktorer, og kan også variere meget fra den ene freelancer til den anden, så det er svært at sige noget meget konkret om, hvad en oversættelse koster – hvad enten du bruger en freelancer eller et oversættelsesbureau.
En anden fordel kan være, at du som kunde opbygger en relation til én bestemt oversætter, der får et godt kendskab til din virksomhed og dine tekster – i modsætning til visse typer oversættelsesbureauer, som benytter sig af mange forskellige freelancere, og hvor du i princippet risikerer, at en ny person bliver sat på opgaven, hver gang du sender en tekst til oversættelse.
Hvad er fordelene ved at bruge et oversættelsesbureau?
Fordelen ved at samarbejde med et professionelt oversættelsesbureau er, at du som kunde kan opleve en større fleksibilitet. Det skyldes, at oversættelsesbureauet råder over flere medarbejdere eller underleverandører, der kan påtage sig en given opgave på et givent tidspunkt. Når du samarbejder med et oversættelsesbureau er der altså alt andet lige større sandsynlighed for, at der er ressourcer til at løse din opgave inden for den deadline, du ønsker.
En anden fordel er, at et oversættelsesbureau kan trække på forskellige oversættere med forskellige specialer og kompetencer. Hvis du den ene uge skal have oversat en juridisk kontrakt, den næste uge en teknisk beskrivelse af et produkt, og den næste uge igen en tekst til din hjemmeside, kan oversættelsesbureauet sætte forskellige oversættere med forskellige styrker og specialer på de forskellige opgaver.
Men tit vil det netop være en fordel, at den samme oversætter, eller nogle få oversættere, altid tager sig af dine tekster. Her skal man som kunde være opmærksom på, at nogle oversættelsesbureauer samarbejder med mange forskellige freelanceoversættere, og at man i princippet risikerer, at der bliver sat en ny oversætter på, hver gang man skal have noget oversat.
Hos GlobalDenmark Translations har vi en fast stab af inhouse oversættere med forskellige specialer, og som kunde vil du som udgangspunkt altid have kontakt med den samme oversætter, som har særligt kendskab til dit fagområde og de teksttyper, du har brug for at få oversat.
Vi er specialiseret i oversættelse fra dansk til engelsk og fra engelsk til dansk, men vi samarbejder med andre oversættelsesbureauer og freelanceroversættere, så hvis vores kunder har brug for oversættelse til eller fra andre sprog, kan vi også hjælpe med det.
Hvad koster en oversættelse hos et professionelt oversættelsesbureau?
Prisen på en oversættelse hos et professionelt oversættelsesbureau varierer meget og kan fx afhænge af, hvor hurtigt, du skal bruge oversættelsen, hvor omfattende opgaven er osv,
Oversættelsesmarkedet er et ‘broget’ marked, og en god tommefingerregel er, at man som kunde skal være på vagt over for meget billige oversættelser. Måske får du en oversættelse, som ikke er blevet korrekturlæst og kvalitetssikret, måske har oversætteren ikke en relevant uddannelse, og måske har du ikke mulighed for at tale direkte med oversætteren om dine eventuelle spørgsmål eller ønsker om justeringer i oversættelsen.
Læs mere her om, hvordan vi arbejder med oversættelse hos GlobalDenmark, som er et veletableret professionelt oversættelsesbureau i København, og klik her, hvis du gerne vil have et tilbud på en oversættelse.